标题:医生建议儿童别食生蔬 内容: 肠出血性大肠杆菌病原菌的进一步蔓延人们还敢对什么不忌嘴? 德国内科协会呼吁家长要特别注意:应避免儿童生食蔬菜。 当局预计还会有更多的人死于这种流行性疾病。 MedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderabMedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderab医生建议儿童别食生蔬25. 05. 20112011年5月25日EhecInfektionen肠出血性大肠杆菌感染GettyImages格蒂图集DerEhec-Erregerbreitetsichweiteraus-waskannmannochsorglosessen? DieDeutscheGesellschaftfürInnereMedizinrtElternzubesondererVorsicht:KindersolltenaufrohesGemüseverzichten. DieBehrdenrechnenmitweiterenTodesfllendurchdieSeuche. 肠出血性大肠杆菌病原菌的进一步蔓延人们还敢对什么不忌嘴? 德国内科协会呼吁家长要特别注意:应避免儿童生食蔬菜。 当局预计还会有更多的人死于这种流行性疾病。 Wiesbaden/Berlin-ExpertenteamssuchenderzeitfieberhaftnachderQuellefürdiederzeitgrassierendeEhec-Seuche-zugleichistderBedarfanRatschlgenfürVorsichtsmanahmengro. DenndieBevlkerungistverunsichert:WaskannmannochohneBedenkenessen,wassolltemanmeiden? "IchrateElterndringenddazu,hellwachzuseinundalleVorsichtsmanahmeneinzuhalten",sagtUlrichFlschvonderDeutschenGesellschaftfürInnereMedizin(DGIM)ausWiesbaden. 威斯巴登/柏林-专家小组目前正在加紧寻找为目前猖獗的肠出血性大肠杆菌瘟疫-同时,预防咨询规模上也越来越大。 因为公众感到无助:你还能对哪些吃的不必顾忌,哪些是应该避免的? 在德国威斯巴登内科医学协会(DGIM)的乌尔里希菲尔士UlrichFlsch说:“我强烈呼吁家长留意并遵守所有应该的注意事项”。 SeitTagensteigtdieZahlderEhec-Infektionen-besondersbeiErwachsenen. DochvieleElternsorgensichauchumdieGesundheitihresKindes,befürchteneineAnsteckungmitdergefhrlichenDurchfallerkrankung. Siefühlensichjetztverunsichert,achtensiedochhufigaufeinegesundeErnhrung,kaufenfrischeProdukteundvielObstundGemüse. 连日来,带有出血性大肠杆菌感染人数激增-尤其是成年人。 但许多家长也担心,恐惧这个危险的腹泻疾病感染会影响他们孩子的健康。 现在他们觉得很不安全,更注重健康的饮食习惯、买更多的新鲜蔬菜及水果。 Unddagiltesjetzt,ganzbesondersaufzupassen. "ObstsollteindiesenTagenvordemVerzehrsehrgründlichabgewaschenwerden",sagtFlschundwarntdavor,frischgekaufteFrüchte,zumBeispielvomWochenmarktoderausderSupermarktthekedirekt"ausderHand"zunaschen. "SolangedieUrsachennichtgeklrtsind,solltenElternhierkonsequentbleiben. "而恰恰就在这里需要小心。 菲尔士Flsch警告说:“水果要在这段时间里彻底的洗涤干净”,尤其是买新鲜的水果,例如自农贸市场或超市的那些“直接过手的”不得入口。 “只要是此缘由不明确之前,家长的严律就必须保持”。 Rohkost,zumBeispielgeschnitteneGurkenstreifen,PaprikaoderWurzelgemüsesolltenambestenindernchstenZeitvomSpeiseplangestrichenwerden. AuchinKitasundKindergrten. "FragenSiebeiderKindergartenleitungnach,woherdasMittagessenkommtundwieeszubereitetwird",rtderExperte. WerdendieHygienevorschrifteneingehalten? WirdGemüsegekocht? 生吃,诸如切段的黄瓜、菜椒或其他根茎类在最近的这段时间里应该从餐牌中删去。 日间幼儿看护室和幼稚园亦当如此。 专家建议,“问清幼稚园主管午餐是哪里来的,是怎样准备的等等”。 是否保证了卫生法规的遵守? 菜蔬是否做熟? "WennderKindergartenvoneinerGroküchebeliefertwird,solltenElternüberdenken,obsieihremKindindennchstenTagennichtliebereineBrotdosemitselbstzubereitetenLebensmittelnmitgeben",sagtderInternistundGastroenterologe,derdamit"aufNummersichergehenmchte". Dazugehrtauch,KinderzuregelmigemHndewaschenaufzufordern. 内科和肠胃科医生称:“假如幼稚园是由一家商业厨房提供食品,那么家长是否该考虑在未来数天自带饭盒(装自家食品)会更安全”。 当然还包括求孩子们经常洗手。 SchwangeresolltenaufRohmilchprodukteverzichten孕妇应避免食生鲜产品DirektnachBetretendesKindergartensmüssenKinderdieHndegründlichmitSeifeundwarmenWasserwaschen,"aberauchnachjedemToilettengangundvordemEssen. "Nursoknneverhindertwerden,dassKinder,diedasEhec-Bakteriumbereitsinsichtragen,esdirektweiterverbreiten. 从幼稚园接回家后应立即用肥皂和热水洗手,“当然在便后饭前也要如此”。 只有这样才可能防止儿童肠出血性大肠杆菌的携带与传播。 AuchSchwangeresolltenbesondereVorsichtbeimUmgangmitLebensmittelnwaltenlassen,empfiehltdieDeutscheGesellschaftfürGynkologieundGeburtshilfe(DGGG)inBerlin. WerdendeMüttersolltenaufkeinenFallrohesFleischwieTartaroderMettwurstessenundauchaufRohmilchprodukteallerArtverzichten. EineInfektionmitdemErregerknnezuschwerstenDurchfllenundNierenversagenführenund肠出血性大肠杆菌病原菌的进一步蔓延人们还敢对什么不忌嘴? 德国内科协会呼吁家长要特别注意:应避免儿童生食蔬菜。 当局预计还会有更多的人死于这种流行性疾病。 MedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderabMedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderab医生建议儿童别食生. .肠出血性大肠杆菌病原菌的进一步蔓延人们还敢对什么不忌嘴? 德国内科协会呼吁家长要特别注意:应避免儿童生食蔬菜。 当局预计还会有更多的人死于这种流行性疾病。 MedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderabMedizinerratenvonrohemGemüsefürKinderab医生建议儿童别食生蔬25. 05. 20112011年5月25日EhecInfektionen肠出血性大肠杆菌感染GettyImages格蒂图集DerEhec-Erregerbreitetsichweiteraus-waskannmannochsorglosessen? DieDeutscheGesellschaftfürInnereMedizinrtElternzubesondererVorsicht:KindersolltenaufrohesGemüseverzichten. DieBehrdenrechnenmitweiterenTodesfllendurchdieSeuche. 肠出血性大肠杆菌病原菌的进一步蔓延人们还敢对什么不忌嘴? 德国内科协会呼吁家长要特别注意:应避免儿童生食蔬菜。 当局预计还会有更多的人死于这种流行性疾病。 Wiesbaden/Berlin-ExpertenteamssuchenderzeitfieberhaftnachderQuellefürdiederzeitgrassierendeEhec-Seuche-zugleichistderBedarfanRatschlgenfürVorsichtsmanahmengro. DenndieBevlkerungistverunsichert:WaskannmannochohneBedenkenessen,wassolltemanmeiden? "IchrateElterndringenddazu,hellwachzuseinundalleVorsichtsmanahmeneinzuhalten",sagtUlrichFlschvonderDeutschenGesellschaftfürInnereMedizin(DGIM)ausWiesbaden. 威斯巴登/柏林-专家小组目前正在加紧寻找为目前猖獗的肠出血性大肠杆菌瘟疫-同时,预防咨询规模上也越来越大。 因为公众感到无助:你还能对哪些吃的不必顾忌,哪些是应该避免的? 在德国威斯巴登内科医学协会(DGIM)的乌尔里希菲尔士UlrichFlsch说:“我强烈呼吁家长留意并遵守所有应该的注意事项”。 SeitTagensteigtdieZahlderEhec-Infektionen-besondersbeiErwachsenen. DochvieleElternsorgensichauchumdieGesundheitihresKindes,befürchteneineAnsteckungmitdergefhrlichenDurchfallerkrankung. Siefühlensichjetztverunsichert,achtensiedochhufigaufeinegesundeErnhrung,kaufenfrischeProdukteundvielObstundGemüse. 连日来,带有出血性大肠杆菌感染人数激增-尤其是成年人。 但许多家长也担心,恐惧这个危险的腹泻疾病感染会影响他们孩子的健康。 现在他们觉得很不安全,更注重健康的饮食习惯、买更多的新鲜蔬菜及水果。 Unddagiltesjetzt,ganzbesondersaufzupassen. "ObstsollteindiesenTagenvordemVerzehrsehrgründlichabgewaschenwerden",sagtFlschundwarntdavor,frischgekaufteFrüchte,zumBeispielvomWochenmarktoderausderSupermarktthekedirekt"ausderHand"zunaschen. "SolangedieUrsachennichtgeklrtsind,solltenElternhierkonsequentbleiben. "而恰恰就在这里需要小心。 菲尔士Flsch警告说:“水果要在这段时间里彻底的洗涤干净”,尤其是买新鲜的水果,例如自农贸市场或超市的那些“直接过手的”不得入口。 “只要是此缘由不明确之前,家长的严律就必须保持”。 Rohkost,zumBeispielgeschnitteneGurkenstreifen,PaprikaoderWurzelgemüsesolltenambestenindernchstenZeitvomSpeiseplangestrichenwerden. AuchinKitasundKindergrten. "FragenSiebeiderKindergartenleitungnach,woherdasMittagessenkommtundwieeszubereitetwird",rtderExperte. WerdendieHygienevorschrifteneingehalten? WirdGemüsegekocht? 生吃,诸如切段的黄瓜、菜椒或其他根茎类在最近的这段时间里应该从餐牌中删去。 日间幼儿看护室和幼稚园亦当如此。 专家建议,“问清幼稚园主管午餐是哪里来的,是怎样准备的等等”。 是否保证了卫生法规的遵守? 菜蔬是否做熟? "WennderKindergartenvoneinerGroküchebeliefertwird,solltenElternüberdenken,obsieihremKindindennchstenTagennichtliebereineBrotdosemitselbstzubereitetenLebensmittelnmitgeben",sagtderInternistundGastroenterologe,derdamit"aufNummersichergehenmchte". Dazugehrtauch,KinderzuregelmigemHndewaschenaufzufordern. 内科和肠胃科医生称:“假如幼稚园是由一家商业厨房提供食品,那么家长是否该考虑在未来数天自带饭盒(装自家食品)会更安全”。 当然还包括求孩子们经常洗手。 SchwangeresolltenaufRohmilchprodukteverzichten孕妇应避免食生鲜产品DirektnachBetretendesKindergartensmüssenKinderdieHndegründlichmitSeifeundwarmenWasserwaschen,"aberauchnachjedemToilettengangundvordemEssen. "Nursoknneverhindertwerden,dassKinder,diedasEhec-Bakteriumbereitsinsichtragen,esdirektweiterverbreiten. 从幼稚园接回家后应立即用肥皂和热水洗手,“当然在便后饭前也要如此”。 只有这样才可能防止儿童肠出血性大肠杆菌的携带与传播。 AuchSchwangeresolltenbesondereVorsichtbeimUmgangmitLebensmittelnwaltenlassen,empfiehltdieDeutscheGesellschaftfürGynkologieundGeburtshilfe(DGGG)inBerlin. WerdendeMüttersolltenaufkeinenFallrohesFleischwieTartaroderMettwurstessenundauchaufRohmilchprodukteallerArtverzichten. EineInfektionmitdemErregerknnezuschwerstenDurchfllenundNierenversagenführenunddamitdasRisikovonFehl-undFrühgeburtenerhhen,warntdieDGGG. Wichtigseiauerdem,dieHnde,ArbeitsflchenundKüchenutensiliennachderZubereitungvonrohemFleischgründlichzusubern. DieDGGGempfiehltdarüberhinaus,Hand-oderGeschirrtücherbei60Gradzuwaschen,wennsie. .damitdasRisikovonFehl-undFrühgeburtenerhhen,warntdieDGGG. Wichtigseiauerdem,dieHnde,ArbeitsflchenundKüchenutensiliennachderZubereitungvonrohemFleischgründlichzusubern. DieDGGGempfiehltdarüberhinaus,Hand-oderGeschirrtücherbei60Gradzuwaschen,wennsiemitrohemFleischinBerührunggekommensind. 孕妇对食物应当加倍小心,这是在柏林的德国妇科和助产协会DGGG(DeutscheGesellschaftfürGynkologieundGeburtshilfe的缩写)的建议,将为人母者应该避免食生肉类的,像塔尔塔尔Tartar或是瘦肉肠Mettwurst以及所有类型的生奶制品。 一个因这种病原体而感染的身体能引起腹泻和肾衰竭,从连带出畸形或是早产的风险增生,这是DGGG的警告。 另外重要的是,手、工作台和所有沾过生肉的厨房用具要彻底清洁。 DGGG还建议在接触生肉后最好对手和餐具脱湿巾用60度的热水清洗。 AnsonstenempfiehltFlschErwachsenen,etwaigeKrankheitsymptomenichtaufdieleichteSchulterzunehmen. "BemerkenMenschenBlutimStuhloderblutigenDurchfall,solltensiediesunbedingtundohnezuzgernrztlichabklrenlassen. "FallssichbeimHausarzteinVerdachtabzeichnet,werdedieserumgehendselbstweiterentigeSchritteeinleiten,anspezielleZentranüberweisenunddasGesundheitsamtkontaktieren. 菲尔士Flsch对成人的其他建议,不要对任何不适的症状掉以轻心。 “当入厕时便血或甚至是便血性腹泻,则应当毫不犹豫的找医生给以解释”。 假如医生给出怀疑,则自己也一定要继续积极采取必不要的步骤,联系专业中心和国家卫生部门。 Verbraucherschutzministerinbeschwichtigt保护消费者部部长出面平息BundesverbraucherschutzministerinIlseAigner(CSU)aberbeschwichtigtangesichtsderEhec-ErkrankungenngstevorAnsteckung:"AufGemüsemussniemandverzichten",sagtedieCSU-Politikerinder"PassauerNeuenPresse". "GrundstzlichsolltenvordemVerzehrstetsdieallgemeinenHygiene-Empfehlungenbeachtetwerden. RohesGemüseundObstvordemEssenschlenoderzumindestgründlichwaschen. "但联邦保护消费者部女部长伊尔莎艾格纳IlseAigner(CSU=Christisch-SozialeUnion基督教社会联盟)出面平息肠出血性大肠杆菌的传染性疾病恐惧的局面:“人们不必拒绝蔬菜”,这位(CSU)的女政治家对《帕人新新闻报PassauerNeuenPresse》说:“原则上,一般的卫生建议总是要得到遵守的。 进食生的蔬菜和水果前至少彻底洗净或去皮”。 GleichwohlbezeichnetesiedieAusbreitungdesgefhrlichenDarmkeimsEhecals"besorgniserregend". "Wirknnenmomentannochnichtsagen,wodieQuelleistundknnendeshalbauchkeineneuenFlleausschlieen",sagteAigneramMittwochimARD-MorgenmagazinanlsslichdesDeutschenVerbrauchertags. 同时她形容危险的肠道细菌出血性大肠杆菌的传播为“令人担忧。 艾格纳Aigner在周三这个德国消费者日,于德国国家第一电视台早上新闻报道节目里说:“我们目前还不能说是哪里的来源,因此也无法排除任何新病例出现”。 DasbesondersaggressiveBakteriumtreibtseitMitteMaiinDeutschlandseinUnwesen. DiemassiveundpltzlicheVerbreitungdesKeimsmachtdieExpertenratlos. Wieerübertragenwird,istimmernichtendgültiggeklrt. JedochwurdedieVermutunggeuert,dassungewaschenes,mitGüllegedüngtesGemüsederGrundfürdieAnsteckungseinknnte. 特别是在5月中旬细菌活跃在德国简直就是捣乱。 病菌巨大和突然的蔓延难住了专家。 当它是怎样传染的还一直没有弄清楚。 人只是在假设,认为没洗净;人畜粪尿对蔬菜施肥可能是感染的原因。 DieBauernfühlensichzuUnrechtbeschuldigt. "Dawirdgemutmat,dassEhec-ErregerüberGülleaufdasGemüsegespritztwordensei. Dabeiistestotalabwegig,GemüsemitGüllezudüngen",sagteeinSprecherderLandwirtschaftskammerNordrhein-WestfaleninMünster. "GüllewirdnuraufGetreide-,Mais-oderRapsckernversprüht,abernochbevorausgestwird. "WahrscheinlichhatderKeiminzwischendreiFrauengettet. 农民们觉得这是不公平指责。 在明斯特的北莱茵威斯特伐楞州农业商会发言人说:“传言称出血性大肠杆菌剂是因人畜粪尿喷洒在蔬菜上所致。 这完全是荒谬的,用粪便施肥蔬菜。 粪便只是用于粮食作物、玉米或油菜,而且是在播种之前”。 细菌可能是在这期间杀死了三名妇女。 DaszustndigeRobertKoch-Institut(RKI)gehtvonweiterenErkrankungeninDeutschlandaus. "Wirmüssenauchklarsagen,dasswirmitTodesfllenrechnenmüssen",sagteRKI-PrsidentReinhardBurgeramDienstaginBerlin. MittlerweilegibtesauchinimmermehrsüdlichgelegenenBundeslndernbesttigteErkrankungenundVerdachtsflle. 罗伯特阔赫研究所RKI(RobertKoch-Institut)相关人员称疾病会继续在德国蔓延。 RKI所长莱因哈德伯格周二在柏林表示:“我们必须清楚,这会带来死亡”。 而今南部省份也不断地传来病例确诊和疑似病例。 UngeachtetdernochunbekanntenInfektionsquelleschtztAignerdieSicherheitderProduktehierzulandeimAllgemeinenalssehrhochein. "WirhabeninDeutschlandwirklichdiesicherstenLebensmittel",sagtediePolitikerinamMittwochimInforadio. Sierumtejedochauchein,dassLebensmittelskandalenichtvollkommenauszuschlieenseien. "EswerdenimmerwiederProblemeauftreten. "艾格纳Aigner不顾传染源仍处在不明阶段就认为来到这里(德国)的产品安全性极高。 这位政治家在周三向的信息广播电台表示:“在我们德国,确实是有着最安全的食品,”但她也承认粮食丑闻不能完全排除,“总有一些问题”。 Am. .;seien. "EswerdenimmerwiederProblemeauftreten. "艾格纳Aigner不顾传染源仍处在不明阶段就认为来到这里(德国)的产品安全性极高。 这位政治家在周三向的信息广播电台表示:“在我们德国,确实是有着最安全的食品,”但她也承认粮食丑闻不能完全排除,“总有一些问题”。 AmMittwochwillsichauchderGesundheitsausschussdesBundestagsmitdemThemabefassen. DieVorsitzendeCarolaReimann(SPD)sagteder"BraunschweigerZeitung":"EsgibtkeinenAnlasszurHysterie,aberdasswiresjetztmitdenerstenTodesfllenzutunhaben,erfüllteinennatürlichmitSorge. "周三,联邦议院的卫生委员会还将处理该问题。 (该委员会)主席卡罗拉莱曼CarolaReimann(SPD=SozialdemokratischeParteiDeutschlands德国社会民主党)对《布奥施歪克日报BraunschweigerZeitung》说:“没有理由歇斯底里,但我们必须面对的第一位死亡者,这自然就是担心”。 cib/dapd/dpa 发布时间:2014-05-09 09:15:08 来源:就吃素 链接:https://www.jiuchisu.com/sushi/6892